熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

踏莎行秋魂

Ta Suo Xing: Die Seele des Herbstes

   
   
黯淡堪悲, Ihre Düsternis ist beklemmend
迷离欲化, Unklar, verschwommen, im Begriff sich zu verwandeln
除非宋玉能描画。 Wer außer Song Yu könnte sie beschreiben
苕苕疑有复疑无, Weit entfernt scheint sie da zu sein, dann wieder nicht
寒生毛发教人怕。 Die Kälte sorgt für Gänsehaut, macht mir Angst
古冢磷飘, Irrlichter wabern um die alten Gräber
荒阶雨打, Auf die verlassenen Stufen schlägt der Regen
六朝败柳西风挂。 Verwelkte Weiden von sechs Dynastien hängen im Westwind
几番梦里费追寻, Wie viel Zeit habe ich in meinen Träumen mit Suchen verschwendet
惊看木叶纷纷下。 Erstaunt sehe ich von den Bäumen einen Blätterregen fallen