熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•秋魂 |
Ta Suo Xing: Die Seele des Herbstes |
|
|
|
|
黯淡堪悲, |
Ihre Düsternis ist beklemmend |
迷离欲化, |
Unklar, verschwommen, im Begriff sich zu verwandeln |
除非宋玉能描画。 |
Wer außer Song Yu könnte sie beschreiben |
苕苕疑有复疑无, |
Weit entfernt scheint sie da zu sein, dann wieder nicht |
寒生毛发教人怕。 |
Die Kälte sorgt für Gänsehaut, macht mir Angst |
古冢磷飘, |
Irrlichter wabern um die alten Gräber |
荒阶雨打, |
Auf die verlassenen Stufen schlägt der Regen |
六朝败柳西风挂。 |
Verwelkte Weiden von sechs Dynastien hängen im Westwind |
几番梦里费追寻, |
Wie viel Zeit habe ich in meinen Träumen mit Suchen verschwendet |
惊看木叶纷纷下。 |
Erstaunt sehe ich von den Bäumen einen Blätterregen fallen |